Sans le cinéma, la vie serait une erreur

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Oublie tout ce que je t'ai dit

Le langage m'intéresse beaucoup, les mots que j'aime ou que je n'aime pas, les mots qu'emploient les autres... et depuis que je travaille avec des québécois, c'est un amusement de tous les jours.

Récemment j'ai entendu le terme pleuviner, que je n'avait jamais entendu. Il me semblait que c'était du patois, mais ça semble plus compliqué que ça. Il est présent dans le dictionnaire Littré de 1872 avec cette définition :

« Terme populaire. Se dit d'une petite pluie. »

Le très bon dictionnaire des synonymes renvoie : « bruiner, crachiner, pleuvasser, pleuvocher, pleuvoir, pleuvoter, pluvioter ». Mais il n'est pas présent dans le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française, qui est pourtant certainement le meilleur dictionnaire français comtemporain en ligne.

Il n'est pas présent dans le dictionnaire de l'Académie Française en ligne qui s'arrête à onglette... Ce dictionnaire est par ailleurs un exemple parfait d'interface utilisateur mal foutue, il ne faut pas pas moins de trois liens à partir de la page d'accueil du dictionnaire pour arriver sur une page au contenu assez obscure, alors que tout ce qu'on voulait, c'est un bête champ de saisie avec un bouton Recherche ! C'est réalisé par un laboratoire du CNRS, l'ATILF, Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, et en plus, ils ont l'air d'en être fier...

On trouve beaucoup de dictionnaires sur une liste de lexilogos.com, et notamment le Dicomoche, qui vous apprend à parler moche. La citation du jour :

« Après une adresse au destinataire qui relève autant de la fonction phatique que du code social, le destinateur utilise des socio-lexèmes valorisants et conclut par une intrusion du sujet avec marqueur temporel défini. »

Mais aucun de ces dictionnaire ne comprend le mot de patois côme, ou peut-être caume, phonétiquement. Même cette jolie liste de patois angevin fait l'impasse sur ce terme. Je pensais que ce terme faisait partie intégrante de la langue française avant que je ne l'emploie avec des non-angevins, l'étendu du terme est peut-être d'ailleurs plus large, le grand Ouest ? En effet, le terme désigne une chose simple, et je ne connais pas de mot équivalent dans aucune langue. Pour vous expliquer, si vous prenez un marteau et que vous frappez sur une voiture, vous voyez ce que ça fait ? Et bien, c'est une côme. On peut dire aussi qu'on a cômé la voiture, ou que la voiture est cômée. C'est simple non ? En quelque sorte une bosse inversée produite par un coup si on devait tenter une définition. Et ça peut aussi s'appliquer sur d'autres objets, une bouilloire ou une machine à laver peuvent être aussi cômées.

Militons donc pour l'inclusion de ce mot dans la langue française en l'employant dès que vous le pouvez et ainsi enrichir le français d'un concept que tout le monde nous enviera !

Trackbacks

Aucun trackback.

Les trackbacks pour ce billet sont fermés.

Commentaires

1. Le lundi 26 septembre 2005 à 09:17, par Ambroise

Côme, cômer... L'étymologie ne serait-elle pas celle de commotion, commotionner ?

Quant aux termes français correspondants, pour cômer, que dis-tu de cabosser ? Pour la côme, on peut peut-être parler d'un impact ?

(Bien entendu, on se gardera bien d'impacter quoi que ce soit, car les commerciaux le font très bien pour nous. En général, pour eux, on impacte un schedule.)

Ajouter un commentaire

Les commentaires pour ce billet sont fermés.